él me gustaba mucho
pero nunca se lo dije
porque mi criada me había avisado
si le guste un chico
nunca le diga que él le gusta
si se lo dice
él se burla de usted para siempre
los chicos son malos
yo no era guapa
ni sabia quien había pintado los Pestíferos de Java
decidi así escribirle cartas anónimas
escrebia el borrador en un cuaderno pautado
hoy no sé lo que escribia
pero sé que nunca escribi
tú me gustas mucho
y después pedía a una chica muy guapa
que pasara a limpio las cartas
yo creía que quien tenía un pelo
asi rubio y la piel fina
debría tener una caligrafia mucho mejor que la mía
ahora que cuento esto
veo que dejo muchas cosas afuera
por ejemplo que mi primero amor
no fue esto pero si Paulo
el hermano de la chica guapa
Adília Lopes
(traducción de portugués para castellano: Bruno Santos)
------------------------------------------------------------------------------------------------
Lui mi piaceva molto
ma mai glielo dissi
perché la mia tata mi aveva avvisato
se le piace un ragazzo
mai gli dica che lui le piace
se glielo dice
lui si prende gioco di lei per sempre
i ragazzi sono cattivi
io non ero bella
né sapevo chi aveva dipinto i Pestiferi di Giava
decisi così di scrivergli lettere anonime
scrivevo la brutta su un quaderno a righe
oggi non so quello che scrivevo
ma so che mai scrissi
tu mi piaci molto
e dopo chiedevo a una ragazza molto bella
di passare in bella copia gli scritti
io credevo che chi aveva
dei capelli tanto biondi e una pelle sottile
avesse una calligrafia di tanto migliore della mia
ora che racconto questo
mi accorgo che sto tralasciando molte cose
per esempio che il mio primo amore
non fu questo ma fu Paulo
il fratello della ragazza bella.
Adília Lopes
(tradotto dallo spagnolo all'italiano por: Francesca Correr)