domingo, 13 de setembro de 2009

Outras vozes outras / Otras voces otras (i)


EL DOMADOR DE LUNAS


estamos apoyados a una autocaravana bebemos sangría

charlamos mientras quemamos la noche

junto al mar

el viento fresco sorpréndenos con las manos nerviosas

en rededor de los vasos empañados la ternura de una mirada

no basta para iludir la embriaguez de los amores imperfectos

sé que posees todavía alguna juventud en ese sonriso

yo ya solamente emborracho los labios viciados por las palabras

poco tengo que decirte

tocote en el hombro hago promesas y tú reís

mientras descubrimos en el silencio cómplice del vino

que los dedos se enlazarán unos en los otros y sobre la piel

tiembla una tela de luminoso sal donde la noche cae

sobreviviremos al desgaste del amor

bebemos más

para que exista solo deseos y no amor entre nosotros y

el chico que tiene manía de espetar un cuchillo rubio

en el hombro del mar

La vie est une gare, je vais bientôt partir,

je ne dirait pas où.

me callé

sabiendo que me conducirías a casa por el camino de la playa

tambaleantes

y mientras yo no conseguir abrir de nuevo los ojos

no partirás estoy seguro

con tu jaula llena de lunas mansas

apaciguadas

Al Berto

(traducción del portugués para castellano: Bruno Santos)


-----------------------------------------------------------------------------------------------

IL DOMATORE DI LUNE

Stiamo appoggiati a un camper beviamo sangría

parliamo mentre bruciamo la notte

accanto al mare

il vento fresco ci sorprende con mani nervose

attorno ai bicchieri annebbiati la tenerezza di uno sguardo

non basta per ingannare la sbronza degli amori imperfetti

so che possiedi ancora una qualche gioventù in quel sorriso

io ormai solamente ubriaco le labbra viziate dalle parole

ho da dirti poco

ti tocco sulla spalla prometto e tu ridi

mentre scopriamo nel silenzio complice del vino

che le dita si intrecceranno le une nelle altre e sulla pelle

trema una tela di luminoso sale dove la notte cade

sopravviveremo al logorio dell'amore

beviamo di più

perché esista solo desiderio e non amore tra di noi e

il ragazzo che ha la mania di infilzare un coltello biondo

nella spalla del mare

La vie est une gare, je vais bientôt partir,

je ne dirait pas où.

Mi zitiii

sapendo che mi avresti condotto a casa per la via della spiaggia

barcollanti

e mentre io non riuscirò più ad aprire gli occhi

non te ne andrai sono sicuro

con la tua scatola piena di

lune mansuete

riconciliate

Al Berto

(tradotto dallo spagnolo all'italiano por: Francesca Correr)

Sem comentários:

Enviar um comentário