segunda-feira, 28 de dezembro de 2009

Outras vozes outras / Otras voces otras (ii)

él me gustaba mucho

pero nunca se lo dije

porque mi criada me había avisado

si le guste un chico

nunca le diga que él le gusta

si se lo dice

él se burla de usted para siempre

los chicos son malos

yo no era guapa

ni sabia quien había pintado los Pestíferos de Java

decidi así escribirle cartas anónimas

escrebia el borrador en un cuaderno pautado

hoy no sé lo que escribia

pero sé que nunca escribi

tú me gustas mucho

y después pedía a una chica muy guapa

que pasara a limpio las cartas

yo creía que quien tenía un pelo

asi rubio y la piel fina

debría tener una caligrafia mucho mejor que la mía

ahora que cuento esto

veo que dejo muchas cosas afuera

por ejemplo que mi primero amor

no fue esto pero si Paulo

el hermano de la chica guapa

Adília Lopes

(traducción de portugués para castellano: Bruno Santos)


------------------------------------------------------------------------------------------------


Lui mi piaceva molto

ma mai glielo dissi

perché la mia tata mi aveva avvisato

se le piace un ragazzo

mai gli dica che lui le piace

se glielo dice

lui si prende gioco di lei per sempre

i ragazzi sono cattivi

io non ero bella

né sapevo chi aveva dipinto i Pestiferi di Giava

decisi così di scrivergli lettere anonime

scrivevo la brutta su un quaderno a righe

oggi non so quello che scrivevo

ma so che mai scrissi

tu mi piaci molto

e dopo chiedevo a una ragazza molto bella

di passare in bella copia gli scritti

io credevo che chi aveva

dei capelli tanto biondi e una pelle sottile

avesse una calligrafia di tanto migliore della mia

ora che racconto questo

mi accorgo che sto tralasciando molte cose

per esempio che il mio primo amore

non fu questo ma fu Paulo

il fratello della ragazza bella.

Adília Lopes

(tradotto dallo spagnolo all'italiano por: Francesca Correr)


Sem comentários:

Enviar um comentário