EL DOMADOR DE LUNAS
estamos apoyados a una autocaravana bebemos sangría
charlamos mientras quemamos la noche
junto al mar
el viento fresco sorpréndenos con las manos nerviosas
en rededor de los vasos empañados la ternura de una mirada
no basta para iludir la embriaguez de los amores imperfectos
sé que posees todavía alguna juventud en ese sonriso
yo ya solamente emborracho los labios viciados por las palabras
poco tengo que decirte
tocote en el hombro hago promesas y tú reís
mientras descubrimos en el silencio cómplice del vino
que los dedos se enlazarán unos en los otros y sobre la piel
tiembla una tela de luminoso sal donde la noche cae
sobreviviremos al desgaste del amor
bebemos más
para que exista solo deseos y no amor entre nosotros y
el chico que tiene manía de espetar un cuchillo rubio
en el hombro del mar
La vie est une gare, je vais bientôt partir,
je ne dirait pas où.
me callé
sabiendo que me conducirías a casa por el camino de la playa
tambaleantes
y mientras yo no conseguir abrir de nuevo los ojos
no partirás estoy seguro
con tu jaula llena de lunas mansas
apaciguadas
Al Berto
(traducción del portugués para castellano: Bruno Santos)
IL DOMATORE DI LUNE
Stiamo appoggiati a un camper beviamo sangría
parliamo mentre bruciamo la notte
accanto al mare
il vento fresco ci sorprende con mani nervose
attorno ai bicchieri annebbiati la tenerezza di uno sguardo
non basta per ingannare la sbronza degli amori imperfetti
so che possiedi ancora una qualche gioventù in quel sorriso
io ormai solamente ubriaco le labbra viziate dalle parole
ho da dirti poco
ti tocco sulla spalla prometto e tu ridi
mentre scopriamo nel silenzio complice del vino
che le dita si intrecceranno le une nelle altre e sulla pelle
trema una tela di luminoso sale dove la notte cade
sopravviveremo al logorio dell'amore
beviamo di più
perché esista solo desiderio e non amore tra di noi e
il ragazzo che ha la mania di infilzare un coltello biondo
nella spalla del mare
La vie est une gare, je vais bientôt partir,
je ne dirait pas où.
Mi zitiii
sapendo che mi avresti condotto a casa per la via della spiaggia
barcollanti
e mentre io non riuscirò più ad aprire gli occhi
non te ne andrai sono sicuro
con la tua scatola piena di
lune mansuete
riconciliate
Al Berto
(tradotto dallo spagnolo all'italiano por: Francesca Correr)
Sem comentários:
Enviar um comentário